Carmina Sanctae Hildegardis
translations by D.S. Thorne
0 viridissima virga, ave, quae in ventoso flabro sciscitationis sanctorum prodiisti.
Cum venit tempus, quod tu floruisti in ramis tuis, ave, ave sit tibi, quia color solis in te sudavit, sicut odor balsami.
Nam in te floruit pulcher flos, qui odorem dedit omnibus aromatibus, quae arida erant.
Et illa apparuerunt omnia in viriditate plena.
Unde coeli dederunt rorem super gramen, et omnis terra laeta facta est, quoniam viscera ipsius frumentum protulerunt, et quoniam volucres coeli nidos in ipsa habuerunt.
Deinde facta est esca hominibus, et gaudium magnum epulantium: unde, o suavis Virgo, in te non deficit ullum gaudium.
Haec omnia Eva contempsit.
Nunc autem laus sit Altissimo.
O greenest shoot, which appeared amidst the windy gusts of the saints' quests,
When the time came that your branches flourished, hail, hail to thee, because the color of the sun trickled forth from you like the fragrance of balsam.
For within you blossomed the noble flower that gave fragrance to all aromatic things which were barren.
And all of them came forth in green plenitude.
Whence the heavens brought dew over the grass, and all the land became happy, because your womb brought forth grain where the birds of heaven had their nests.
Then was made the food of man, and a great and joyous feast: for which reason, o sweet Virgin, no joy was lacking in you.
All of these held Eve in contempt.
But now let the Highest be praised.
LVII Hymnus de sancta Maria
Ave, generosa, gloriosa, et intacta puella. Tu pupilla castitatis, tu materia sanctitatis, quae Deo placuit.
Nam haec superna infusio in te fuit, quod supernum Verbum in te carnem induit.
Tu candidum lilium, quod Deus ante omnem creaturam inspexit. O pulcherriraa et dulcissima, quam valde Deus in te delectabatur, quum amplexionem caloris sui in te posuit, ita quod Filius ejus de te lactatus est.
Venter enim tuus gaudium habuit, cum omnis coelestis symphonia de te sonuit, quia, Virgo, Filium Dei portasti, ubi castitas tua in Deo claruit.
Viscera tua gaudium habuerunt, sicut gramen, super quod ros cadit, cum ei vi- riditatem infundit, ut et in te factum est, o mater omnis gaudii.
Nunc omnis Ecclesia in gaudio rutilet, ac in symphonia sonet, propter dulcissi- mam virginem et laudabilem Mariam Dei genitricem.
Hail, maiden noble, glorious and untried. You pupil of chastity, stuff of sanctity, who have pleased God.
For this divine inpouring was within you, that within you the divine Word clothed Itself in flesh.
You pure lily, which God regarded before all creatures. O most beautiful and sweet woman, in whom God so delighted, that He placed in you his warm embrace, so that His Son was nursed by you.
For your womb bore joy as the harmony of all the heavens sounded because, Virgin, you carried the Son of God where your chastity shone in God.
Your being bore joy like the grass on which the dew falls when the verdure flows over it, so that in came to pass within you, O mother of all joy.
Now the whole Church grows ruddy with joy and together sounds harmonies for the sweetest Virgin and praiseworthy Mary mother of God.
I found these songs, along with what appears to be the collected works of Hildegard in Latin, in a volume called Analecta sacra spicilegio Solismensi parata at Google Books