Immanuel Kant - Critique of Judgment
Translated by DS Thorne
Vom Mathematisch-Erhabenen
|
On the Mathematically Sublime
|
§ 25. Namenerklärung des Erhabenen
|
§ 25. Explanation of the Term Sublime
|
Erhaben nennen wir das, was schlechthin groß ist . Groß-sein aber, und eine Größe sein, sind ganz verschiedene Begriffe (magnitudo und quantitas). Imgleichen schlechtweg (simpliciter) sagen, daß etwas groß sei, ist auch ganz was anderes als zu sagen, daß es schlechthin groß (absolute non comparative magnum) sei. Das letztere ist das, was über alle Vergleichung groß ist. – Was will nun aber der Ausdruck, daß etwas groß, oder klein, oder mittelmäßig sei, sagen? Ein reiner Verstandesbegriff ist es nicht, was dadurch bezeichnet wird, noch weniger eine Sinnenanschauung; und eben so wenig ein Vernunftbegriff, weil er gar kein Prinzip der Erkenntnis bei sich führt. Es muß also ein Begriff der Urteilskraft sein, oder von einem solchen abstammen, und eine subjektive Zweckmäßigkeit der Vorstellung in Beziehung auf die Urteilskraft zum Grunde legen. Daß etwas eine Größe (quantum) sei, läßt sich aus dem Dinge selbst, ohne alle Vergleichung mit andern, erkennen, wenn nämlich Vielheit des Gleichartigen zusammen Eines ausmacht. Wie groß es aber sei, erfordert jederzeit etwas anderes , welches auch Größe ist, zu seinem Maße. Weil es aber in der Beurteilung der Größe nicht bloß auf die Vielheit (Zahl), sondern auch auf die Größe der Einheit (des Maßes) ankommt, und die Größe dieser letztern immer wiederum etwas anderes als Maß bedarf, womit sie verglichen werden könne: so sehen wir: daß alle Größenbestimmung der Erscheinungen schlechterdings keinen absoluten Begriff von einer Größe, sondern allemal nur einen Vergleichungsbegriff liefern könne.
|
We call that sublime which is great per se. To be great, and to be a quantity are completely different concepts (magnitudo and quantitas). Similarly, to say that something is simply (simpliciter) great is completely different to say that something is great per se (absolute non comparative magnum). The latter is that which is great beyond all comparison. But what does the expression, that something is great, or small, or medium, aim to say? It is not a pure concept of understanding because it leads absolutely no principle of knowledge by itself. Therefore it must be a concept of the power of judgment, or derive from one, and lay the foundation for a subjective purposiveness of the imagination in relation to the power of judgment. That something is a quantity (quantum) can be known through the thing itself without any comparison with others, as when a plurality of similar things together make a unity. But how great it is, always requires something else, itself a quantity, to serve as a measure. Because judgment of quantity is not concerned merely with the plurality (number), but also with the quantity of the unity (of the measure), and the quantity of this latter always for its own part requires something else as measure, with which it can be compared, we consequently see: that all determination of the quantity of appearances delivers strictly no absolute concept of a quantity, but in every case only a concept of comparison.
|
Wenn ich nun schlechtweg sage, daß etwas groß sei, so scheint es, daß ich gar keine Vergleichung im Sinne habe, wenigstens mit keinem objektiven Maße, weil dadurch gar nicht bestimmt wird, wie groß der Gegenstand sei. Ob aber gleich der Maßstab der Vergleichung bloß subjektiv ist, so macht das Urteil nichts desto weniger auf allgemeine Bestimmung Anspruch; die Urteile: der Mann ist schön und er ist groß, schränken sich nicht bloß auf das urteilende Subjekt ein, sondern verlangen, gleich theoretischen Urteilen, jedermanns Beistimmung.
|
Now if I simply say that something is great, it appears as if I have no comparison in mind, at least not with any objective measure, because in doing so it would not at all be determined how great the object is. But although the measure of comparison is merely subjective, the judgment nevertheless makes a general claim on determination; the judgment: the man is fine and he is tall (great), do not limit themselves merely to the judging subject, but demand, as in theoretical judgments, everyone’s assent.
|
Weil aber in einem Urteile, wodurch etwas schlechtweg als groß bezeichnet wird, nicht bloß gesagt werden will, daß der Gegenstand eine Größe habe, sondern diese ihm zugleich vorzugsweise vor vielen andern gleicher Art beigelegt wird, ohne doch diesen Vorzug bestimmt anzugeben: so wird demselben allerdings ein Maßstab zum Grunde gelegt, den man für jedermann, als eben denselben, annehmen zu können voraussetzt, der aber zu keiner logischen (mathematisch-bestimmten), sondern nur ästhetischen Beurteilung der Größe brauchbar ist, weil er ein bloß subjektiv dem über Größe reflektierenden Urteile zum Grunde liegender Maßstab ist. Er mag übrigens empirisch sein, wie etwa die mittlere Größe der uns bekannten Menschen, Tiere von gewisser Art, Bäume, Häuser, Berge, u.d.gl.; oder ein a priori gegebener Maßstab, der durch die Mängel des beurteilenden Subjekts auf subjektive Bedingungen der Darstellung in concreto eingeschränkt ist, als im Praktischen: die Größe einer gewissen Tugend, oder der öffentlichen Freiheit und Gerechtigkeit in einem Lande; oder im Theoretischen: die Größe der Richtigkeit oder Unrichtigkeit einer gemachten Observation oder Messung u.d.gl.
|
But because in a judgment where something is simply designated as great the intent is not merely to say that the object has a quantity, but also that this is attributed to him mainly with respect to many other of the same kind, without establishing this determinately: in this way the object is in fact given a measure, a measure that one can require everyone to be able to accept as the same, but which can be of use in not in logical (mathematically determinate) but in aesthetic judgments of quantity. Because this measure is a merely subjective standard forming the basis of reflective judgments of quantity. Incidentally, it may be of empirical in kind, such as the medium quantity between men we know, animals of a certain species, trees, houses, mountains, and so forth. Or it may be a measure given a priori, which is limited by defects in the judging subject to the subjective conditions of presentation in concreto, as in practical matters: the quantity of a certain virtue, or the public freedom and justice in a country, or in theoretical matters: the quantity of correctness or incorrectness in an observation or measurement, and so forth.
|
Hier ist nun merkwürdig: daß, wenn wir gleich am Objekte gar kein Interesse haben, d.i. die Existenz desselben uns gleichgültig ist, doch die bloße Größe desselben, selbst wenn es als formlos betrachtet wird, ein Wohlgefallen bei sich führen könne, das allgemein mitteilbar ist, mithin Bewußtsein einer subjektiven Zweckmäßigkeit im Gebrauche unsrer Erkenntnisvermögen enthalte; aber nicht etwa ein Wohlgefallen am Objekte, wie beim Schönen (weil es formlos sein kann), wo die reflektierende Urteilskraft sich in Beziehung auf das Erkenntnis überhaupt zweckmäßig gestimmt findet: sondern an der Erweiterung der Einbildungskraft an sich selbst.
|
Now this is peculiar: that, even though we have absolutely no interest in the object, that is, we are indifferent to its existence, still its mere quantity can bring a satisfaction with it even when is is regarded as formless, a satisfaction that is generally communicable, and therefore bears an awareness of a subjective purposiveness in the use of our powers of knowledge. This is not a satisfaction with the object as with the beautiful (because it can be formless), where the reflecting judgment finds itself determined in relation to knowledge in general, but a satisfaction in the advancement of the power of the imagination by itself.
|
Wenn wir (unter der obgenannten Einschränkung) von einem Gegenstande schlechtweg sagen , er sei groß: so ist dies kein mathematisch-bestimmendes, sondern ein bloßes Reflexionsurteil über die Vorstellung desselben, die für einen gewissen Gebrauch unserer Erkenntniskräfte in der Größenschätzung subjektiv zweckmäßig ist; und wir verbinden alsdenn mit der Vorstellung jederzeit eine Art von Achtung, so wie mit dem, was wir schlechtweg klein nennen, eine Verachtung. Übrigens geht die Beurteilung der Dinge als groß oder klein auf alles, selbst auf alle Beschaffenheiten derselben; daher wir selbst die Schönheit groß oder klein nennen: wovon der Grund darin zu suchen ist, daß, was wir nach Vorschrift der Urteilskraft in der Anschauung nur immer darstellen (mithin ästhetisch vorstellen) mögen, insgesamt Erscheinung, mithin auch ein Quantum ist.
|
When we (under the limitations named above) simply say of an object, it is great, we do not make a mathematically determining but rather a merely reflective judgment on its presentation, which is subjectively purposive for a certain use of our powers of knowledge in the estimation of quantity. And at all times we connect a type of regard to the presentation, as we connect contempt to that which we simply call “small”. Besides, the judgment of things as great or small concerns everything, even how they are composed; for that reason we call the beauty itself great or small: and the reason for this is to be sought in the fact that whatever we may always present (and consequently aesthetically imagine) in the intuition according to the rule of judgment, is altogether appearance, and so also a quantum.
|
Wenn wir aber etwas nicht allein groß, sondern schlechthin-, absolut-, in aller Absicht- (über alle Vergleichung) groß, d.i. erhaben, nennen, so sieht man bald ein: daß wir für dasselbe keinen ihm angemessenen Maßstab außer ihm, sondern bloß in ihm zu suchen verstatten . Es ist eine Größe, die bloß sich selber gleich ist. Daß das Erhabene also nicht in den Dingen der Natur, sondern allein in unsern Ideen zu suchen sei, folgt hieraus; in welchen es aber liege, muß für die Deduktion aufbehalten werden.
|
But when we call something not just great, but great per se, absolutely great, great for all intents (beyond all comparison), that is, sublime, it soon becomes clear, that we do not seek a measure suitable to it outside of it, but merely with in it. That which is merely equal to itself is not a quantity. That the sublime is thus not to be sought in the things of nature, but only in our ideas follows from this. In which ideas is a question to be postponed for the deduction.
|
Die obige Erklärung kann auch so ausgedrückt werden: Erhaben ist das, mit welchem in Vergleichung alles andere klein ist. Hier sieht man leicht: daß nichts in der Natur gegeben werden könne, so groß als es auch von uns beurteilt werde, was nicht in einem andern Verhältnisse betrachtet bis zum Unendlichkleinen abgewürdigt werden könnte; und umgekehrt, nichts so klein, was sich nicht in Vergleichung mit noch kleinern Maßstäben für unsere Einbildungskraft bis zu einer Weltgröße erweitern ließe. Die Teleskope haben uns die erstere, die Mikroskope die letztere Bemerkung zu machen reichlichen Stoff an die Hand gegeben. Nichts also, was Gegenstand der Sinnen sein kann, ist, auf diesen Fuß betrachtet, erhaben zu nennen. Aber eben darum, daß in unserer Einbildungskraft ein Bestreben zum Fortschritte ins Unendliche, in unserer Vernunft aber ein Anspruch auf absolute Totalität, als auf eine reelle Idee liegt: ist selbst jene Unangemessenheit unseres Vermögens der Größenschätzung der Dinge der Sinnenwelt für diese Idee die Erweckung des Gefühls eines übersinnlichen Vermögens in uns; und der Gebrauch, den die Urteilskraft von gewissen Gegenständen zum Behuf des letzteren (Gefühls) natürlicher Weise macht, nicht aber der Gegenstand der Sinne, ist schlechthin groß, gegen ihn aber jeder andere Gebrauch klein. Mithin ist die Geistesstimmung durch eine gewisse die reflektierende Urteilskraft beschäftigende Vorstellung, nicht aber das Objekt erhaben zu nennen. Wir können also zu den vorigen Formeln der Erklärung des Erhabenen noch diese hinzutun: Erhaben ist, was auch nur denken zu können ein Vermögen des Gemüts beweiset, das jeden Maßstab der Sinne übertrifft.
|
The above description can also be expressed thus: The Sublime is that, compared with which all everything else is small. It is easy to see here, that nothing so great could be given in nature for our judgment, which could not, when regarded in a different context, shrink in estimation to the infinitesimal. And conversely, there is nothing so small that it could not, when compared with yet smaller measures, grow to the proportions of the world for our powers of imagination. Telescopes have placed ample reason in our hands to make the former observation; microscopes to make the latter. For this reason, nothing that could be an object of the senses, can be called “sublime”. But just for this reason, that in our power of imagination there is an impulse to proceed into the infinite, but in our reason there is a demand for absolute totality, just as there is a demand for a real idea: the fact that our powers to estimate the quantity of sensible objects itself are inadequate to this idea awakens the feeling of a supernatural faculty within us; and the use that the power of judgment, and not the sensible object, naturally makes of certain objects for the purpose of this feeling, is great per se. And compared with it every other use is small. And so it is not the object that is to be called sublime, but rather the state of mind produced by a certain imagination that calls upon reflective judgment. Thus we could add this to the previous formulas explaining the sublime: The sublime is that which, even in just being able to think it, demonstrates a power of the soul, that surpasses every standard of the senses.
|