Der Kampf um den Südpol / The Battle for the South Pole
Stefan Zweig, 1927. Translated by DS Thorne
Introduction
The Battle for the South Pole is chapter 12 of Stefan Zweig's 1927 work Sternstunden der Menschheit, a collection of historical miniatures which, some momentous and some obscure, put the full and fickle drama of man's lot on display. I have always loved Zweig's prose style for its lucidity, its urbanity, its verve. And here we have a dazzling specimen of it, indulgent, to be sure, even to the point of falsifying the entire tone of Scott's diary, turning high adventure into melodrama. But then life is short, and I am hard-pressed to think of another author who makes the German language sound so good.
For the translator Zweig has its own particular difficulties above and beyond those of transplanting the Germanophone's approach to formulating thought into foreign soil. And of these there certainly are enough: what do we do with Scham in "Jungfräulich und rein trotzt ihre Scham der Neugier der Welt?" "Shame" misses the point, and "pubic area" takes the metaphor in too clinical a direction. I went with "honor", letting "virginal" take care of the sexual undertone: "Pure and virginal, her honor defies the curiosity of the world." Other such instances abound.
The term "Sternstunden" itself, though not Zweig's own coinage (it dates from the 1800's) is one he popularized. It confounds easy translation of the book's title, which may in part explain why the it never really caught on among English-speaking readers. The hyper-literal Star-hours of Humanity hardly cuts it, nor do the other proposed titles. Decisive Moments of History is simply wrong: the whole point of telling Scott's failed expedition is to show the tragedy of how world-historical significance, for all of his fierce resolve, eluded him. And The Tide of Fortune: Twelve Historical Miniatures, though accurate, wanders far afield. One (presumed) neologism in this text deserves attention. Griffnah (literally: "grip-near") in "so griffnah vom Ziel umkehren zu müssen" took some close consideration, and I finally hit upon "to turn back now with the quarry so close at hand". In introducing "quarry" and swapping out "goal" or "destination" I took a modest liberty. But I would say this is entirely in keeping with Zweig's spirit: throughout his works accuracy plays second fiddle to effect.
Which brings us to one last matter: how do you handle retranslating Zweig's translations of Scott's diary back into English, when Zweig has taken the great liberties he has? For example, in his entry from January 14, 1912 Scott writes: "Meanwhile we are less than 40 miles from the Pole." Zweig renders this: "Nur noch 70 Kilometer, das Ziel liegt vor uns!" I fail to find any trace of that second clause anywhere in Scott's entry. And on January 15 Scott writes: “Only 27 miles from the Pole. We ought to do it now”, which Zweig translates as "Nur noch lumpige 50 Kilometer, wir müssen hinkommen, koste es, was es wolle!" Translating this back into English, we get something more like: "Only a measly 50 kilometers, we have to make it whatever the cost!" In the interest of keeping Zweig's tone and momentum, I have decided to try to keep to his version of the diary as much as possible. Comparison with the actual diary, like comparison of the entire story with the original events, has to remain a separate effort.
As a challenge to myself, and in an effort to make this translation as fresh as possible, I have avoided consulting any English editions of this work.
For the translator Zweig has its own particular difficulties above and beyond those of transplanting the Germanophone's approach to formulating thought into foreign soil. And of these there certainly are enough: what do we do with Scham in "Jungfräulich und rein trotzt ihre Scham der Neugier der Welt?" "Shame" misses the point, and "pubic area" takes the metaphor in too clinical a direction. I went with "honor", letting "virginal" take care of the sexual undertone: "Pure and virginal, her honor defies the curiosity of the world." Other such instances abound.
The term "Sternstunden" itself, though not Zweig's own coinage (it dates from the 1800's) is one he popularized. It confounds easy translation of the book's title, which may in part explain why the it never really caught on among English-speaking readers. The hyper-literal Star-hours of Humanity hardly cuts it, nor do the other proposed titles. Decisive Moments of History is simply wrong: the whole point of telling Scott's failed expedition is to show the tragedy of how world-historical significance, for all of his fierce resolve, eluded him. And The Tide of Fortune: Twelve Historical Miniatures, though accurate, wanders far afield. One (presumed) neologism in this text deserves attention. Griffnah (literally: "grip-near") in "so griffnah vom Ziel umkehren zu müssen" took some close consideration, and I finally hit upon "to turn back now with the quarry so close at hand". In introducing "quarry" and swapping out "goal" or "destination" I took a modest liberty. But I would say this is entirely in keeping with Zweig's spirit: throughout his works accuracy plays second fiddle to effect.
Which brings us to one last matter: how do you handle retranslating Zweig's translations of Scott's diary back into English, when Zweig has taken the great liberties he has? For example, in his entry from January 14, 1912 Scott writes: "Meanwhile we are less than 40 miles from the Pole." Zweig renders this: "Nur noch 70 Kilometer, das Ziel liegt vor uns!" I fail to find any trace of that second clause anywhere in Scott's entry. And on January 15 Scott writes: “Only 27 miles from the Pole. We ought to do it now”, which Zweig translates as "Nur noch lumpige 50 Kilometer, wir müssen hinkommen, koste es, was es wolle!" Translating this back into English, we get something more like: "Only a measly 50 kilometers, we have to make it whatever the cost!" In the interest of keeping Zweig's tone and momentum, I have decided to try to keep to his version of the diary as much as possible. Comparison with the actual diary, like comparison of the entire story with the original events, has to remain a separate effort.
As a challenge to myself, and in an effort to make this translation as fresh as possible, I have avoided consulting any English editions of this work.
Kapitän Scott, 90. Breitengrad, 16. Januar 1912
Der Kampf um die Erde
Das zwanzigste Jahrhundert blickt nieder auf geheimnislose Welt. Alle Länder sind erforscht, die fernsten Meere zerpflügt. Landschaften, die vor einem Menschenalter noch selig frei im Namenlosen dämmerten, dienen schon knechtisch Europas Bedarf, bis zu den Quellen des Nils, den langgesuchten, streben die Dampfer; die Viktoriafälle, erst vor einem halben Jahrhundert vom ersten Europäer erschaut, mahlen gehorsam elektrische Kraft, die letzte Wildnis, die Wälder des Amazonenstromes, ist gelichtet, der Gürtel des einzig jungfräulichen Landes, Tibets, gesprengt. Das Wort »Terra incognita« der alten Landkarten und Weltkugeln ist von wissenden Händen überzeichnet, der Mensch des zwanzigsten Jahrhunderts kennt seinen Lebensstern. Schon sucht sich der forschende Wille neuen Weg, hinab zur phantastischen Fauna der Tiefsee muß er steigen oder empor in die unendliche Luft. Denn unbetretene Bahn ist nur noch im Himmel zu finden, und schon schießen im Wettlauf die stählernen Schwalben der Aeroplane empor, neue Höhen und neue Fernen zu erreichen, seit die Erde der irdischen Neugier brach ward und geheimnislos. Aber ein letztes Rätsel hat ihre Scham noch vor dem Menschenblick bis in unser Jahrhundert geborgen, zwei winzige Stellen ihres zerfleischten und gemarterten Körpers gerettet vor der Gier ihrer eigenen Geschöpfe. Südpol und Nordpol, das Rückgrat ihres Leibes, diese beiden fast wesenlosen, unsinnlichen Punkte, um die ihre Achse seit Jahrtausenden schwingt, sie hat die Erde sich rein gehütet und unentweiht. Barren von Eis hat sie vor dieses letzte Geheimnis geschoben, einen ewigen Winter als Wächter den Gierigen entgegengestellt. Frost und Sturm halten herrisch den Zugang ummauert, Grauen und Gefahr scheuchen mit Todesdrohung den Kühnen. Flüchtig nur darf selbst die Sonne diese verschlossene Sphäre schauen, und niemals ein Menschenblick.
Seit Jahrzehnten folgen einander die Expeditionen. Keine erreicht das Ziel. Irgendwo, erst jetzt entdeckt, ruht im gläsernen Sarge des Eises, dreiunddreißig Jahre, die Leiche des kühnsten der Kühnen, Andrees, der im Ballon den Pol überfliegen wollte und niemals wiederkam. Jeder Ansturm zerschellte an den blanken Wällen des Frostes. Seit Jahrtausenden bis in unsern Tag verhüllt hier die Erde ihr Antlitz, zum letztenmal siegreich gegen die Leidenschaft ihrer Geschöpfe. Jungfräulich und rein trotzt ihre Scham der Neugier der Welt.
Aber das junge zwanzigste Jahrhundert reckt ungeduldig seine Hände. Es hat neue Waffen geschmiedet in Laboratorien, neue Panzer gefunden gegen die Gefahr, und alle Widerstände mehren nur seine Gier. Es will alle Wahrheit wissen, sein erstes Jahrzehnt schon will erobern, was alle Jahrtausende vor ihm nicht zu erreichen vermochten. Dem Mut des einzelnen gesellt sich die Rivalität der Nationen. Nicht um den Pol allein kämpfen sie mehr, auch um die Flagge, die zuerst über dem Neuland wehen soll: ein Kreuzzug der Rassen und Völker hebt an um die durch Sehnsucht geheiligte Stätte. Von allen Erdteilen erneut sich der Ansturm. Ungeduldig harrt schon die Menschheit, sie weiß, es gilt das letzte Geheimnis unseres Lebensraumes. Von Amerika rüsten Peary und Cook gegen den Nordpol, nach Süden steuern zwei Schiffe: das eine befehligt der Norweger Amundsen, das andere ein Engländer, der Kapitän Scott.
Scott
Scott: irgendein Kapitän der englischen Marine. Irgendeiner. Seine Biographie identisch mit der Rangliste. Er hat gedient zur Zufriedenheit seiner Vorgesetzten, hat später an Shackletons Expedition teilgenommen. Keine sonderliche Conduite deutet den Helden an, den Heros. Sein Gesicht, rückgespiegelt von der Photographie, das von tausend Engländern, von zehntausend, kalt, energisch, ohne Muskelspiel, gleichsam hartgefroren von verinnerlichter Energie. Stahlgrau die Augen, starr geschlossen der Mund. Nirgends eine romantische Linie, nirgends ein Glanz von Heiterkeit in diesem Antlitz aus Willen und praktischem Weltsinn. Seine Schrift: irgendeine englische Schrift, ohne Schatten und Schnörkel, rasch und sicher. Sein Stil: klar und korrekt, packend in den Tatsächlichkeiten und doch phantasielos wie ein Rapport. Scott schreibt Englisch wie Tacitus Latein, gleichsam in unbehauenen Quadern. Man spürt einen völlig traumlosen Menschen, einen Fanatiker der Sachlichkeit, einen echten Menschen also der englischen Rasse, bei der selbst Genialität sich in die kristallene Form der gesteigerten Pflichterfüllung preßt. Dieser Scott war schon hundertmal in der englischen Geschichte, er hat Indien erobert und namenlose Inseln im Archipel, er hat Afrika kolonisiert und die Schlachten gegen die Welt geschlagen, immer mit der gleichen ehernen Energie, dem gleichen kollektiven Bewußtsein und dem gleichen kalten, verhaltenen Gesicht. Stahlhart aber dieser Wille; das spürt man schon vor der Tat. Scott will vollenden, was Shackleton begonnen. Er rüstet eine Expedition, aber die Mittel reichen nicht aus. Das hindert ihn nicht. Er opfert sein Vermögen und macht Schulden in der Sicherheit des Gelingens. Seine junge Frau schenkt ihm einen Sohn – er zögert nicht, ein anderer Hektor, Andromache zu verlassen. Freunde und Gefährten sind bald gefunden, nichts Irdisches kann den Willen mehr beugen. »Terra Nova« heißt das seltsame Schiff, das sie bis an den Rand des Eismeeres bringen soll. Seltsam, weil so zwiefach in, seiner Ausrüstung, halb Arche Noah, voll lebenden Getiers, und dann wieder modernes Laboratorium mit tausend Instrumenten und Büchern. Denn alles muß mitgebracht werden, was der Mensch für die Notdurft des Körpers und Geistes bedarf, in diese leere, unbewohnte Welt, sonderbar gattet sich hier das primitive Wehrzeug des Urmenschen, Felle und Pelze, lebendiges Getier, dem letzten Raffinement des neuzeitlich komplizierten Rüstzeuges. Und phantastisch wie dies Schiff auch das Doppelantlitz der ganzen Unternehmung: ein Abenteuer, aber doch eins, das kalkuliert ist wie ein Geschäft, eine Verwegenheit mit allen Künsten der Vorsicht – eine Unendlichkeit von genauer, einzelner Berechnung gegen die noch stärkere Unendlichkeit des Zufalls.
Am ersten Juni 1910 verlassen sie England. In diesen Tagen leuchtet das angelsächsische Inselreich. Saftig und grün blühen die Wiesen, warm liegt und glänzend die Sonne über der nebellosen Welt. Erschüttert fühlen sie die Küste fortschwinden, wissen sie doch alle, alle, daß sie Wärme und Sonne Abschied sagen auf Jahre, manche vielleicht für immer. Aber dem Schiff zu Haupte weht die englische Flagge, und sie trösten sich in dem Gedanken, daß ein Weltzeichen mitwandert zum einzig noch herrenlosen Strich der eroberten Erde.
|
Captain Scott, 90° Latitude, January 16, 1912
The Battle for the Earth
The twentieth century looks down upon a world bereft of secrets. Every land has been explored; many hulls have plowed the farthest seas. Landscapes that only a generation ago still lay in blissful, free anonymity are now slaves to Europe's hunger. The steamer presses even to the long-sought source of the Nile; the Victoria Falls, glimpsed for the first time by Europeans only half-a century ago, obediently grind out electrical power; that final wilderness, the jungles of the Amazon River, has been illuminated; the chaste belt of the last untried country, Tibet, has been undone. Those words we know from old maps and globes, "Terra incognita", have been written over by knowing hand, and so the man of the twentieth century has found his place. Yet the will to explore seeks new paths; it must dive down to the fantastical fauna of the ocean's deep or ascend the endless skies. For only in the heavens can we still find an untrammeled way — but already airplanes struggle upwards on their metal pinions, each against the other, to achieve new height and range, since curiosity for things of the earth has gone fallow and disenchanted. But one last riddle has hidden the world's most private regions from the eye of man even into our century, has preserved two tiny parts of her lacerated and tortured body from the rapacity of her own creations. South Pole and North Pole, the backbone of her body — these two points, which though almost without weight and substance form the axis around which she has turned through the ages — these she has preserved pure and inviolate. She has pushed hulks of ice before this last secret, an endless winter to hold out the plunderers. Frost and Storm imperiously surround the entrance, horror and danger ward off the bold adventurer with threats of death. Of these impregnable spheres man sees nothing, and even the sun gets no more than a fleeting glance.
For decades the expeditions have followed one upon the other. Not one of them achieves its goal. Somewhere, just now discovered after thirty three years, the boldest of the bold lies in a crystalline sarcophagus of ice: Andrees, who set out to sail his balloon over the Pole and never made it back. Every new assault shatters against the blank walls of frost. For millenia and up until our times the earth, here and for the last time, veils her countenance from the ardor of her creations. Pure and virginal, her honor defies the curiosity of the world.
But the young twentieth century cannot hold back its impatient hands. It has forged new weapons in laboratories, devised new armor against peril. Every obstacle only serves to whet its appetite. It seeks to know every truth; in just its very first decade it seeks to conquer things denied to every age before. The rivalry of nations compounds each man’s courage. No more do they just fight over the Pole, but over who should plant the first flag to fly over this newest world: a new crusade of races and peoples raises up to claim the site hallowed by their longing. From every corner of the earth the assault begins anew. Impatiently mankind waits, for it knows that this counts as the last secret of its dominion. From America Peary and Cook arm themselves against the North Pole; southward sail two ships, one under the command of Amundsen the Norwegen, the other under Captain Scott of England.
Scott
Scott: Yet another captain in the English Navy, his biography no different than the others. He served to the satisfaction of his superiors, and after that took part in Shackleton’s expedition. No special marker points this hero the way. The photographs show his face to be that of a thousand Englishmen, of ten thousand, cold, vital, without any play of muscles, frozen as it were from inward driven forces. The eyes a steely grey; the mouth firmly shut. Nowhere a trace of romance, not a glimmer of cheer in this gaze of will and action. His handwriting: distinguished in no way from that of any other English hand, without nuance or flourish, quick and assured. His style: clear and correct and, though riveting in content, straightforward like a report. Scott writes English like Tacitus writes Latin, forming thoughts as if from unhewn stones. We get the impression of a man entirely without dreams, a man of fanatical detachment, that is, a man after the true English manner, in whom even genius expresses itself with a cold and heightened sense of duty. This same Scott has lined the pages of English history a hundred times already, he conquered India and the nameless islands of the archipelago, he colonized Africa and did battle against the world, always with the same iron force, the same collective mind and the same cold and unwavering look. How hard this will, like steel! That was clear even before his great feat. Scott seeks to finish what Shackleton began. He outfits for an expedition but comes up short. This does not stop him. He burns his assets and piles on debt, so sure he is of success. His young wife presents him with a son, and he, another Hector, does not hesitate to leave Andromache behind. He soon finds friends and companions; no earthly power can bend his will now. “Terra Nova” he calls the strange ship that is to bring them as far as the sea of ice. Strange its provisions, one part Noah’s Arch full or living creatures, and one part modern laboratory with a thousand instruments and books. For into this blank and unpopulated world they must bring everything they need for mind and body. Strange it is to see these things — primitive weapons of cavemen, hides and furs, living animals — lie together with the newest refinements of complex modern equipment. And fantastical how this ship, too, bears the image of the Janus-faced venture: daring indeed, but calculated like a business; audacious, but with every artful caution; infinite in the painstaking calculus it sets against a stronger infinity of chance.
On July 1, 1910 they leave England. In this season the Anglo-Saxon island kingdom bathes in light. The meadows blossom tender and green, the warm sun gazes over the unmisted world. With distress they feel the coast recede, for they all know, all of them, that they are taking leave warmth and sunshine for years, and some perhaps forever. But atop the ship flies the English flag and they console themselves with the thought that they are accompanied by a world-historical import to the last unruled stretch of the conquered Earth.
|
Universitas atlantica
Im Januar landen sie nach kurzer Rast in Neuseeland bei Kap Evans, am Rande des ewigen Eises, und rüsten ein Haus zum Überwintern. Dezember und Januar heißen dort die Sommermonate, weil einzig im Jahre dort die Sonne ein paar Stunden des Tages auf dem weißen, metallenen Himmel glänzt. Aus Holz sind die Wände gezimmert, ganz wie bei den früheren Expeditionen, aber innen spürt man den Fortschritt der Zeit. Während ihre Vorgänger damals noch mit stinkenden, schwelenden Tranlampen im Halbdunkel saßen, müde ihres eigenen Gesichts, ermattet von der Eintönigkeit der sonnenlosen Tage, haben diese Menschen des zwanzigsten Jahrhunderts die ganze Welt, die ganze Wissenschaft in Abbreviatur zwischen ihren vier Wänden. Eine Azetylenlampe spendet weißwarmes Licht, Kinematographen zaubern ihnen Bilder der Ferne, Projektionen tropischer Szenen aus linderen Landschaften vor, eine Pianola vermittelt Musik, das Grammophon die menschliche Stimme, die Bibliothek das Wissen ihrer Zeit. In einem Raum hämmert die Schreibmaschine, der zweite dient als Dunkelkammer, in der kinematographische und farbige Aufnahmen entwickelt werden. Der Geologe prüft das Gestein auf seine Radioaktivität, der Zoologe entdeckt neue Parasiten bei den gefangenen Pinguinen, meteorologische Observationen wechseln mit physikalischen Experimenten; jedem einzelnen ist Arbeit zugeteilt für die Monate der Dunkelheit, und ein kluges System verwandelt die isolierte Forschung in gemeinsame Belehrung. Denn diese dreißig Menschen halten sich allabendlich Vorträge, Universitätskurse in Packeis und arktischem Frost, jeder sucht seine Wissenschaft dem andern zu vermitteln, und im regen Austausch des Gesprächs rundet sich ihnen die Anschauung der Welt. Die Spezialisierung der Forschung gibt hier ihren Hochmut auf und sucht Verständigung in der Gemeinsamkeit. Inmitten einer elementaren Urwelt, ganz einsam im Zeitlosen tauschen da dreißig Menschen die letzten Resultate des zwanzigsten Jahrhunderts miteinander, und hier innen spürt man nicht nur die Stunde, sondern die Sekunde der Weltuhr. Es ist rührend zu lesen, wie diese ernsten Menschen dazwischen sich freuen können an ihrer Christbaumfeier, an den kleinen Späßen der »South Polar Times«, der Scherzzeitung, die sie herausgeben, wie das Kleine – ein Wal, der auftaucht, ein Pony, das stürzt – zum Erlebnis wird und anderseits das Ungeheure – das glühende Nordlicht, der entsetzliche Frost, die gigantische Einsamkeit – zum Alltäglichen und Gewohnten.
|
Universitas Atlantica
In January, following a short rest, they land at Cape Evans, New Zealand, at the edge of the eternal ice, and prepare a house to spend the winter. December and January are summer there, because only then does the sun shine upon the white, metallic skies. The walls are made of wood, just as in their previous expeditions, but inside the world’s progress has set foot. While their predecessors had sat in the dim light and stench of smoldering fish-oil laps, weary of their own faces, worn down by the monotony of the sunless days, these men of the twentieth century have the entire world, the entirety of science compressed within their four walls. An acetylene lamp sheds warm, white light, film projectors conjure up images of distant places, tropical scenes from mild climes, a pianola brings them music, the gramophone the human voice, the library the knowledge of their times. In one room the typewriter hammers away, another serves as a dark room for developing moving and colored pictures. The geologist tests the rock for radioactivity, the zoologist discovers new parasites on penguins they have caught, meteorological observations trade off with physical experiments; everyone has work enough for months of darkness and a clever system transforms solitary research into communal enrichment. For these thirty men give lectures every evening, university courses in pack ice and arctic frost. Everyone seeks to pass his knowledge on. In lively exchange they expand their understanding of the world. Here specialized research dispenses with its pride and seeks to be commonly understood. All alone amidst the primitive and timeless elements thirty men exchange the latest findings of the twentieth century with each other, but inside the hours and indeed the very seconds of history’s clock are heard. How moving it is to read how these diligent men find pleasure in the Christmas party and in the wit of the “South Polar Times”, the newspaper they produce for fun, how the “Little One” — a young whale that surfaces and dives — becomes a sensation and, on the other hand, how dreadful things — the Northern lights, the terrible frost, the expansive isolation — become everyday and ordinary.
|
Dazwischen wagen sie kleine Vorstöße. Sie proben ihre Automobilschlitten, sie lernen Skilaufen und dressieren die Hunde. Sie rüsten ein Depot für die große Reise, aber langsam, ganz langsam blättert nur der Kalender ab bis zum Sommer (dem Dezember), der ihnen das Schiff durch das Packeis bringt mit Briefen von zu Hause. Kleine Gruppen wagen auch jetzt schon, inmitten des grimmigsten Winters, abhärtende Tagesreisen, die Zelte werden erprobt, die Erfahrung befestigt. Nicht alles gelingt, aber gerade die Schwierigkeiten geben ihnen neuen Mut. Wenn sie zurückkommen von ihren Expeditionen, erfroren und abgemüdet, so empfängt sie Jubel und warmer Herdglanz, und dies kleine, behagliche Haus am 77. Breitengrad scheint ihnen nach den Tagen der Entbehrung der seligste Aufenthalt der Welt.
|
Now and again they hazard the outdoors. They test out their motorized sleds, they learn to ski, they train the dogs. The provision a depot for the great journey — but slowly, so slowly do the days pass until December, until the summer that is to bring them, through the pack ice, the ship bearing letters from home. Already in the midst of the harrowing winter small groups risk day excursions, hardening themselves against the elements, testing the tents, gathering experience. Not everything works, but it is precisely the difficulties that toughen their resolve. When they return from their expedition, frozen and exhausted, they are welcomed by cheers and the warm light of the oven, and nothing in the world could seem so serene and restful as this cozy little house at the 77th parallel.
|
Aber einmal kehrt eine Expedition von Westen zurück, und ihre Botschaft wirft Stille ins Haus. Sie haben auf ihrer Wanderung Amundsens Winterquartier entdeckt: mit einem Male weiß nun Scott, daß außer dem Frost und der Gefahr noch ein anderer ihm den Ruhm streitig macht, als erster das Geheimnis der störrischen Erde entrafft zu haben: Amundsen, der Norweger. Er mißt nach auf den Karten. Und man spürt sein Entsetzen aus den Zeilen nachschwingen, als er gewahr wird, daß Amundsens Winterquartier um hundertzehn Kilometer näher zum Pole postiert ist als das seine. Er erschrickt, aber ohne darum zu verzagen, »Auf, zur Ehre meines Landes!« schreibt er stolz in sein Tagebuch.
|
At one point, however, an expedition returns from the west, and their report casts a hush over the camp. In the course of their wanderings they have discovered Amundsen's winter quarters, and now Scott suddenly is aware that something besides the frost and danger threatens the fame he would have in being the first to wrest secrets from the defiant earth: Amundsen, the Norwegian. He takes measurements at the maps, and one can practically feel the horror leap from the pages of his diary when he becomes aware that Amundsen's winter camp lies 68 miles closer to the Pole than his. He is startled, but does not lose heart. "Onwards, for the glory of my country!", he proudly writes.
|
Ein einziges Mal taucht dieser Name Amundsen in seinen Tagebuchblättern auf. Und dann nicht mehr. Aber man spürt: seit jenem Tage liegt ein Schatten von Angst über dem einsam umfrorenen Haus. Und es gibt fortan keine Stunde mehr, wo dieser Name nicht seinen Schlaf verängstigt und sein Wachen.
|
Only once does the name Amundsen show up in the pages of his diary, and never again. But it is evident: from that day on a fearful shadow lies over the lonesome house, surrounded by ice. And from that point there is not an hour that this name does not invade his sleep and waking.
|
Aufbruch zum Pol
Eine Meile von der Hütte, auf dem Beobachtungshügel, löst sich ständig eine Wache ab. Ein Apparat ist dort aufgerichtet, einsam auf steiler Erhebung, einer Kanone ähnlich gegen unsichtbaren Feind: ein Apparat, um die ersten Wärmeerscheinungen der nahenden Sonne zu messen. Tagelang harren sie auf ihr Erscheinen. Über den morgendlichen Himmel zaubern Reflexe schon glühende Farbenwunder hin, aber noch schwingt sich die runde Scheibe nicht bis zum Horizont empor. Doch dieser Himmel schon, erfüllt mit dem magischen Licht ihrer Nähe, dieser Vorspiegel von Widerschein, befeuert die Ungeduldigen. Endlich klingelt das Telephon von der Hügelspitze herüber zu den Beglückten: die Sonne ist erschienen, zum erstenmal seit Monaten hat sie für eine Stunde ihr Haupt erhoben in die winterliche Nacht. Ganz schwach ist ihr Schimmer, ganz bläßlich, kaum vermag er die eisige Luft zu beleben, kaum rühren ihre schwingenden Wellen in dem Apparat regere Zeichen an, doch der bloße Anblick löst schon Beglückung aus. Fieberhaft wird die Expedition gerüstet, um restlos die kurze Spanne Licht, die Frühling, Sommer und Herbst in einem bedeutet und für unsere lauen Lebensbegriffe noch immer ein grausamer Winter wäre, zu nützen. Voran sausen die Automobilschlitten. Hinter ihnen die Schlitten mit den sibirischen Ponys und Hunden. In einzelne Etappen ist der Weg vorsorglich aufgeteilt, alle zwei Tagereisen wird ein Depot errichtet, um für die Rückkehrenden neue Bekleidung, Nahrung und das Wichtigste, Petroleum, zu bewahren, kondensierte Wärme im unendlichen Frost. Gemeinsam rückt die ganze Schar aus, um in einzelnen Gruppen allmählich zurückzukehren und so der letzten kleinen Gruppe, den erwählten Eroberern des Pols, das Maximum an Befrachtung, die frischesten Zugtiere und die besten Schlitten zu hinterlassen.
|
Departure for the Pole
A mile from the cabin, atop the hill used for observations, a constant watch is kept. An instrument has been set up there, lonely atop the steep elevation, like a canon against an invisible enemy: an instrument for tracking the warmth that will indicate the sun’s approach. For days they await this sign. Above, though the heavens dawn in marvelous, glowing colors, the orb of the sun itself does not yet appear above the horizon. Still the sky, filled with the magical light of the sun’s proximity, reflecting its brilliance in anticipation, is enough to fill the impatient men with enthusiasm. At last the phone call from the promontory arrives and the camp is overjoyed: the sun has appeared; for the first time in months it has lifted its head into the winter night. It shimmers pale and weak, scarcely capable of animating the icy air, its waves scarcely touching the instrument. But the mere sight of it spreads happiness all around. Feverishly and restlessly the expedition makes its preparations in order to make use of the brief sunlight that counts spring, summer and fall as one — though for us, with our mild conception of life, they would still seem a horrifying winter. The motorized sleds race ahead. Behind them the sleds with Siberian ponies and dogs. The way has been cautiously broken up into stages. Every two days of travel a depot is set up to stockpile new clothing, food and, most importantly, petroleum for the return journey: a compact store of warmth against the endless frost. The entire troupe sets out together to return gradually in individual groups, in this way leaving the majority of the cargo, the freshest draft animals and the best sleds to the anointed conquerors of the Pole.
|
Meisterhaft ist der Plan ausgedacht, selbst das Mißgeschick im einzelnen vorausgesehen. Und das bleibt nicht aus. Nach zwei Tagereisen brechen die Motorschlitten nieder und bleiben liegen, ein unnützer Ballast. Auch die Ponys halten nicht so gut, als man erwarten konnte, aber hier triumphiert das organische über das technische Werkzeug, denn die Niedergebrochenen, die unterwegs erschossen werden müssen, geben den Hunden willkommene heiße, blutkräftige Nahrung und stärken ihre Energie.
|
The plan is masterfully conceived. Even mishaps are anticipated in detail. Nothing is omitted. After two days of travel the motorized sleds break down and remain there like unused ballast. Nor do the ponies fare so well as expected. But in this case the organic triumphs over the technological, for the expired ponies that have been shot along the way give the dogs a welcome ration of hot and bloody nourishment, renewing their vigor.
|
Am ersten November 1911 brechen sie auf in einzelnen Trupps. Auf den Bildern sieht man die wundersame Karawane dieser erst dreißig, dann zwanzig, dann zehn und schließlich nur mehr fünf Menschen durch die weiße Wüste einer leblosen Urwelt wandern. Vorn immer ein Mann, eingemummt in Pelze und Tücher, ein wildbarbarisches Wesen, dem nur der Bart und die Augen frei aus der Umhüllung lugen. Die bepelzte Hand hält am Halfter ein Pony, das seinen schwerbeladenen Schlitten schleppt, und hinter ihm wieder ein anderer, in gleicher Kleidung und gleicher Haltung und hinter ihm wieder einer, zwanzig schwarze Punkte in wandelnder Linie in einem unendlichen, blendenden Weiß. Nachts wühlen sie sich in Zelte ein, Schneewälle werden gegraben in der Richtung des Windes, um die Ponys zu schützen, und morgens beginnt wieder der Marsch, eintönig und trostlos, durch die eisige Luft, die seit Jahrtausenden zum erstenmal menschlicher Atem trinkt.
|
On the first on November, 1911, they break up into individual troupes. In the photos we see the surreal caravan of first thirty, then twenty, then ten and at last only five men wander through the white desert of a lifeless world. Always at the front a man mummified in furs and blankets, a barbaric and wild being, whose beard and eyes alone peek forth from his entrapment. His fur-clad hand holds the halter of a pony that draws his heavy laden sled, and behind it another man, similarly clothed and postured, and behind him yet another, twenty black dots in a row trekking through an endless blinding whiteness. At night they bundle themselves up in tents, trenches are dug in the snow to protect the ponies against the wind, and in the morning the march begins again, monotonous and unconsoling, through an icy air which for the first time in millennia drinks of human breath.
|
Aber die Sorgen mehren sich. Das Wetter bleibt unfreundlich, statt vierzig Kilometer können sie manchmal nur dreißig zurücklegen, und jeder Tag wird ihnen zur Kostbarkeit, seit sie wissen, daß unsichtbar in dieser Einsamkeit von einer anderen Seite ein anderer gegen das gleiche Ziel vorrückt. Jede Kleinigkeit schwillt hier zur Gefahr. Ein Hund ist entlaufen, ein Pony will nicht fressen – all dies ist beängstigend, weil hier in der Öde die Werte so furchtbar sich verwandeln. Hier wird jedes Lebensding tausendwertig, ja unersetzlich sogar. An den vier Hufen eines einzelnen Ponys hängt vielleicht die Unsterblichkeit, ein verwölkter Himmel mit Sturm kann eine Tat für die Ewigkeit verhindern. Dabei beginnt der Gesundheitszustand der Mannschaft zu leiden, einige sind schneeblind geworden, anderen sind Gliedmaßen erfroren, immer matter werden die Ponys, denen man die Nahrung kürzen muß, und schließlich, knapp vor dem Beardmoregletscher, brechen sie zusammen. Die traurige Pflicht muß erfüllt werden, diese wackeren Tiere, die hier in der Einsamkeit und darum Gemeinsamkeit zweier Jahre zu Freunden geworden sind, die jeder beim Namen kennt und hundertmal mit Zärtlichkeiten überhäufte, zu töten. Das »Schlachthauslager« nennen sie den traurigen Ort. Ein Teil der Expedition spaltet sich an der blutigen Stätte ab und kehrt zurück, die andern rüsten nun zur letzten Anstrengung, zum grausamen Weg über den Gletscher, den gefährlichen Eiswall, mit dem sich der Pol umgürtet und den nur die Glut eines leidenschaftlichen Menschenwillens zersprengen kann.
|
But the worries increase. The weather remains inclement; sometimes instead of forty kilometers they can only cover thirty. Every day is a precious thing, since they know that somewhere in this lonesomeness another man invisibly approaches the same goal from the other side. The trivial becomes dangerous. A dog has escaped, a pony refuses to eat: all of this is unnerving, because here in the barrenness the value of things mutates terribly. Every living thing hear gains a thousand times in value, indeed becomes irreplaceable. Immortality itself may hang upon the hooves of a single pony, storm clouds can thwart success for all eternity. And now the men’s health begins to suffer; some have become snow-blind, others have frostbitten limbs; the ponies, whose rations have to be cut back, grow weary and finally, just before the Beardmore Glacier, collapse. The wrenching duty must be carried out: these valiant animals who, over the course of two years of companionship have become friends, whom everyone knows by name and showered a hundred times with affection, must be shot. “Camp Slaughterhouse”, they call the sad place. At this bloody juncture one part of the expedition breaks off and turns back. The others now prepare for the final push, for the cruel way over the glacier, the dangerous wall of ice surrounding the Pole, which can only be smashed with the ardor of man’s will.
|
Immer geringer werden ihre Marschleistungen, denn der Schnee körnt sich hier krustig, nicht ziehen müssen sie mehr den Schlitten, sondern schleppen. Das harte Eis schneidet die Kufen, die Füße reiben sich wund im Wandern durch den lockeren Eissand. Aber sie geben nicht nach. Am 30. Dezember ist der siebenundachtzigste Breitengrad erreicht, Shackletons äußerster Punkt. Hier muß die letzte Abteilung umkehren: nur fünf Erlesene dürfen mit bis zum Pol. Scott mustert die Leute aus. Sie wagen nicht zu widerstreben, aber das Herz wird ihnen schwer, so griffnah vom Ziel umkehren zu müssen und den Gefährten den Ruhm zu lassen, als erste den Pol gesehen zu haben. Doch der Würfel der Wahl ist gefallen. Einmal noch schütteln sie einander die Hände, mit männlicher Anstrengung bemüht, ihre Rührung zu verbergen, dann löst sich die Gruppe. Zwei kleine, winzige Züge ziehen sie, die einen nach Süden zum Unbekannten, die anderen nach Norden, in die Heimat zurück. Immer wieder wenden sie von hüben und drüben den Blick, um noch die letzte Gegenwart eines Befreundet-Belebten zu spüren. Bald entschwindet die letzte Gestalt. Einsam ziehen sie weiter ins Unbekannte, die fünf Auserwählten der Tat: Scott, Bowers, Oates, Wilson und Evans.
|
Progress becomes slower and slower, for here the snow is grainy and encrusted. It is no longer a matter of pulling the sleds but dragging them laboriously. Hardened, the ice cuts into the runners; loose and sand-like it rubs feet raw. But they do not succumb. On December 30th they reach the 87th parallel, Shackleton’s farthest point. The last division has to turn back now--only five select men may push onwards to the Pole. Scott decides who to discharge. They don’t dare object, but how heavy their hearts are to turn back now with the quarry so close at hand, to leave to their companions the glory of being first to see the Pole. But the die is cast. They shake hands one last time, straining manfully to conceal their tender emotions, and then the group breaks off. Two small, tiny processions set out, one southward to the unknown, the other northward and homeward. From here and yonder they cast their glances back to each other, again and again, to feel the presence of their friends and comrades. Soon the last figure is lost from sight. All alone the five elect move onward into the unknown to finish the deed: Scott, Bowers, Oates, Wilson und Evans.
|
Der Südpol
Unruhiger werden die Aufzeichnungen in diesen letzten Tagen, wie die blaue Nadel des Kompasses beginnen sie zu zittern in der Nähe des Pols. »Wie endlos lang dauert das, bis die Schatten langsam um uns herumkriechen, von unserer rechten Seite nach vorn rücken und dann von vorn wieder nach links hinüberschleichen!« Aber zwischendurch funkelt immer heller die Hoffnung. Immer leidenschaftlicher verzeichnet Scott die bewältigten Distanzen: »Nur noch 150 Kilometer zum Pol, wenn das so weitergeht, halten wir's nicht aus«, so meldet noch die Müdigkeit. Und zwei Tage später: »Noch 137 Kilometer zum Pol, aber sie werden uns bitter schwer werden.« Aber dann plötzlich ein neuer, sieghafterer Ton: »Nur noch 94 Kilometer vom Pol! Wenn wir nicht hingelangen, so kommen wir doch verteufelt nahe.« Am 14. Januar wird die Hoffnung zur Sicherheit: »Nur noch 70 Kilometer, das Ziel liegt vor uns!« Und am nächsten Tage lodert schon heller Jubel, fast Heiterkeit aus den Aufzeichnungen: »Nur noch lumpige 50 Kilometer, wir müssen hinkommen, koste es, was es wolle!« Man spürt bis ins Herz aus den beflügelten Zeilen, wie straff ihre Sehnen von der Hoffnung gespannt sind, wie alles in ihren Nerven bebt von Erwartung und Ungeduld. Die Beute ist nahe; schon recken sie die Hände nach dem letzten Geheimnis der Erde. Nur noch ein letzter Ruck, und das Ziel ist erreicht.
|
The South Pole
The diary entries grow more restless in these final days, just like the blue needle of the compass they begin to tremble with the nearness of the Pole. “How endlessly long it takes for the shadows to crawl around us, to budge from our right side forward and then from there to creep to our left!” But hope flickers intermittently and ever brighter. With ever greater fervency Scott records the distances conquered. “Only 93 miles to the Pole; at this rate we won’t endure it” — in such way their exhaustion is given voice. And two days thereafter: “85 miles to the Pole, but they will be punishing.” But then suddenly a new, more triumphant tone: “Only 51 miles from the Pole to-night. If we don’t get to it we shall be damn close.” On 14 January hope becomes certainty: “Only 40 miles, the goal is just ahead!” And on the next day cheer and even merriment blaze forth from the diary: "Only a measly 50 kilometers, we have to make it whatever the cost!" In these animated lines you can see into their hearts, how taught the chords of hope have been drawn, how everything in their nerves quakes with anticipation and impatience. The plunder is hard by, and already they stretch their hands toward the Earth’s last secret. One final push and they will have reached their destination.
|
Der sechzehnte Januar
»Gehobene Stimmung« verzeichnet das Tagebuch. Morgens sind sie ausgerückt, früher als sonst, die Ungeduld hat sie aus ihren Schlafsäcken gerissen, eher das Geheimnis, das furchtbar schöne, zu schauen. 14 Kilometer legen die fünf Unentwegten bis nachmittags zurück, heiter marschieren sie durch die seelenlose, weiße Wüste dahin: nun ist das Ziel nicht mehr zu verfehlen, die entscheidende Tat für die Menschheit fast getan. Plötzlich wird einer der Gefährten, Bowers, unruhig. Sein Auge brennt sich fest an einen kleinen, dunklen Punkt in dem ungeheuren Schneefeld. Er wagt seine Vermutung nicht auszusprechen, aber allen zittert nun der gleiche furchtbare Gedanke im Herzen, daß Menschenhand hier ein Wegzeichen aufgerichtet haben könnte. Künstlich versuchen sie sich zu beruhigen. Sie sagen sich – so wie Robinson die fremde Fußspur auf der Insel vergebens erst als die eigene erkennen will –, dies müsse ein Eisspalt sein oder vielleicht eine Spiegelung. Mit zuckenden Nerven marschieren sie näher, noch immer versuchen sie sich gegenseitig zu täuschen, sosehr sie alle schon die Wahrheit wissen: daß die Norweger, daß Amundsen ihnen zuvorgekommen ist.
|
The Sixteenth of January
“High spirits”, the diary announces. In the morning they have set out earlier than usual. Impatience has torn them from their sleeping bags in order to earlier behold the secret, the fearful wonder. The steadfast men cover eight and a half miles by noon, cheerfully marching through the soulless white desert. There is no way they can fail now, the epoch-making feat for mankind is all but accomplished. Suddenly one of the companions, Bowers, grows impatient. His eye is transfixed by a small, dark point in the monstrous field of snow. He doesn’t dare put words to his suspicion, but now the same terrible thought shudders in every heart: it may be that a signpost has already been erected here by the hand of man. With strained effort they try to remain calm. They tell themselves — as when Robinson tries in vain to call the stranger’s footprint on the island his own — this has to be a fissure in the ice, or a reflection. The march closer with twitching nerves, still trying to maintain the illusion although the truth is perfectly clear, that Amundsen the Norwegian has beat them to it.
|
Bald zerbricht der letzte Zweifel an der starren Tatsache einer schwarzen Fahne, die an einem Schlittenständer hoch aufgerichtet ist, über den Spuren eines fremden, verlassenen Lagerplatzes – Schlittenkufen und die Abdrücke vieler Hundepfoten: Amundsen hat hier gelagert. Das Ungeheure, das Unfaßbare in der Menschheit ist geschehen: der Pol der Erde, seit Jahrtausenden unbeseelt, seit Jahrtausenden, und vielleicht seit allem Anbeginn ungeschaut vom irdischen Blick, ist in einem Molekül Zeit, ist innerhalb von fünfzehn Tagen zweimal entdeckt worden. Und sie sind die zweiten – um einen einzigen Monat von Millionen Monaten zu spät –, die zweiten in einer Menschheit, für die der erste alles ist und der zweite nichts. Vergebens also alle Anstrengung, lächerlich die Entbehrungen, irrsinnig die Hoffnungen von Wochen, von Monaten, von Jahren. »All die Mühsal, all die Entbehrung, all die Qual – wofür?« schreibt Scott in sein Tagebuch. »Für nichts als Träume, die jetzt zu Ende sind.« Tränen treten ihnen in die Augen, trotz ihrer Übermüdung können sie die Nacht nicht schlafen. Mißmutig, hoffnungslos, wie Verurteilte treten sie den letzten Marsch zum Pol an, den sie jubelnd zu erstürmen gedachten. Keiner versucht den andern zu trösten, wortlos schleppen sie sich weiter. Am 18. Januar erreicht Kapitän Scott mit seinen vier Gefährten den Pol. Da die Tat, der erste gewesen zu sein, ihm nicht mehr den Blick blendet, sieht er nur mit stumpfen Augen das Traurige der Landschaft. »Nichts ist hier zu sehen, nichts, was sich von der schauerlichen Eintönigkeit der letzten Tage unterschiede« – das ist die ganze Beschreibung, die Robert F. Scott vom Südpol gibt. Das einzig Seltsame, das sie dort entdecken, ist nicht von Natur gestaltet, sondern von feindlicher Menschenhand: Amundsens Zelt mit der norwegischen Flagge, die frech und siegesfroh auf dem erstürmten Walle der Menschheit flattert. Ein Brief des Konquistadors wartet hier auf jenen unbekannten zweiten, der nach ihm diese Stelle betreten würde, und bittet, das Schreiben an König Hakon von Norwegen zu befördern. Scott nimmt es auf sich, diese härteste Pflicht treulich zu erfüllen: Zeuge zu sein vor der Welt für eine fremde Tat, die er als eigene glühend erstrebt.
|
Soon every doubt is dashed against the stark reality of the black flag, which has been raised on a sled’s runner over the traces of a foreign and abandoned camp. Sled marks and the imprints of many dogs’ paws — Amundsen had camped here. The terrible and incomprehensible has come to pass among men: the earth’s Pole, uninhabited for aeons, for aeons and perhaps even since the creation unseen by earthly eye—has been discovered twice within but a molecule of time, within fifteen days. And they are the second — of all these millions of months a single one too late — the second in all of human history for which it is everything to be first and nothing to be second. In vain, then, all the effort, ridiculous the privation, senseless the hopes of weeks, months, years. “All the labor, the privation, the agony — for what?” writes Scott in his diary. “For nothing but dreams that now have their end.” Tears come to their eyes, for all their fatigue they cannot sleep that night. Sullenly, hopelessly, like condemned men they make their final approach to Pole that they had imagined to storm in triumph. None tries to console the other, wordlessly they drag onward. On January 18 Captain Scott reaches the Pole with his companions. No longer blinded by the feat of having been first, he can only mark the sadness of the landscape with dull eyes. “There’s nothing to see here, nothing that would set it apart from the horrible monotony of the last few days.” That is the entire description that Robert F. Scott gives of the South Pole. The only extraordinary thing they find there comes not from nature but from enemy hands: Amundsen’s tent with the Norwegian flag, which flutters in impudent victory over the stormed ramparts of man. A letter from the conquistador awaits whomsoever might follow him to that place, requesting him to forward it to King Hakon of Norway. Scott takes it on himself to fulfill this hardest of duties: to serve as the world’s witness to someone else's accomplishment, which he had so striven to make his own.
|
Traurig stecken sie die englische Flagge, den »zu spät gekommenen Union Jack«, neben Amundsens Siegeszeichen. Dann verlassen sie den »treulosen Ort ihres Ehrgeizes«, kalt fährt der Wind ihnen nach. Mit prophetischem Argwohn schreibt Scott in sein Tagebuch: »Mir graut vor dem Rückweg.«
|
With sadness they plant the English flag, the “belated Union Jack”, next to Amundsen’s victory banner. Then they depart from the “traitorous home to their ambitions”, the wind following them coldly. With prophetic doubt Scott writes in his diary, “I dread the way back.”
|
Der Zusammenbruch
Der Heimmarsch verzehnfacht die Gefahren. Am Wege zum Pol wies sie der Kompaß. Nun müssen sie achten, bei der Rückkehr außerdem noch die eigene Spur nicht zu verlieren, wochenlang nicht ein einziges Mal zu verlieren, um nicht von den Depots abzukommen, wo ihre Nahrung liegt, ihre Kleidung und die aufgestaute Wärme in den paar Gallonen Petroleum. Unruhe überkommt sie darum bei jedem Schritt, wenn Schneetreiben ihnen den Blick verklebt, denn jede Abirrung geht geradeaus in den sicheren Tod. Dabei fehlt schon ihren Körpern die unabgenützte Frische des ersten Marsches, da sie noch geheizt waren von den chemischen Energien reichlicher Nahrung, vom warmen Quartier ihrer antarktischen Heimat. Und dann: die Stahlfeder des Willens ist gelockert in ihrer Brust. Beim Hinmarsche straffte die überirdische Hoffnung, einer ganzen Menschheit Neugier und Sehnsucht zu verkörpern, ihre Energien heroisch zusammen, Übermenschliches an Kraft ward ihnen durch das Bewußtsein unsterblicher Tat. Nun kämpfen sie um nichts als die heile Haut, um ihre körperliche, ihre sterbliche Existenz, um eine ruhmlose Heimkehr, die ihr innerster Wille vielleicht mehr fürchtet als ersehnt.
|
The Collapse
The march home is beset by ten times the danger. On the trip to the pole the compass had pointed the way. But now on their return they have to be careful not to lose sight of their own footprints--not a single time over the course of weeks — lest they fail to find the depots where food awaits them, along with clothing and the supply of warmth provided by two gallons of petroleum. When snowdrifts block their sight they are overcome by distress, for stepping off the path would lead straight to certain death. Their bodies have already lost the freshness they had at the outset, when they were warmed by the abundance of nourishment and the energy it gave them, and by the heated quarters of their antarctic abode. And now the will’s resilience starts to slacken in their breast. On the way to the Pole their heroic force had been stretched taught by the notion that all mankind’s longing and thirst for knowledge might be embodied in their flesh. Awareness of their immortal deed had made them superhuman in strength. But now they merely struggle to get out of there unscathed, to preserve their bodily, their mortal existence, so that they may make their homecoming — an inglorious homecoming that they might even dread.
|
Furchtbar sind die Notizen aus jenen Tagen zu lesen. Das Wetter wird ständig unfreundlicher, früher als sonst hat der Winter eingesetzt, und der weiche Schnee krustet sich dick unter ihren Schuhen zur Fußangel, darin sich ihre Schritte verfangen, und der Frost zermürbt die ermüdeten Körper. Immer ist's ein kleiner Jubel darum, wenn sie wieder ein Depot erreichen nach tagelangem Irren und Zagen, immer flackert dann wieder eine flüchtige Flamme von Vertrauen in ihren Worten auf. Und nichts bezeugt grandioser den geistigen Heroismus dieser paar Menschen in der ungeheuren Einsamkeit, als daß Wilson, der Forscher, selbst hier, haarbreit vom Tod, seine wissenschaftlichen Beobachtungen fortsetzt und auf seinem eigenen Schlitten zu all der notwendigen Last noch sechzehn Kilogramm seltner Gesteinsarten mitschleppt.
|
It is a terrible thing to read the diary entries from those days. The weather becomes increasingly hostile, winter sets in unusually early, the soft snow grows crusty beneath their shoes, trapping their feet as in a snare, and the frost beats down their exhausted bodies. It is a small cause for celebration every time they reach a depot after days of drifting and hesitation; every time their words flicker with a fleeting spark of hope. Nothing testifies better to the intellectual heroism of this small group of men than that here, in the immense emptiness, within a hair's breadth of annihilation, Wilson, the researcher, resumes his scientific observations. And that he adds another pound of rare stones to his own sled, freighted though it is with vital burdens.
|
Aber allmählich unterliegt der menschliche Mut der Übermacht der Natur, die hier unerbittlich und mit durch Jahrtausende gestählter Kraft gegen die fünf Verwegenen alle Mächte des Unterganges, Kälte, Frost, Schnee und Wind, heraufbeschwört. Längst sind die Füße zerschunden, und der Körper, ungenügend geheizt von der einmaligen warmen Mahlzeit, geschwächt durch die verminderten Rationen, beginnt zu versagen. Mit Schrecken erkennen die Gefährten eines Tages, daß Evans, der Kräftigste unter ihnen, plötzlich phantastische Dinge unternimmt. Er bleibt am Wege zurück, klagt unaufhörlich über wirkliche und eingebildete Leiden; schauernd entnehmen sie seinem seltsamen Gerede, daß der Unglückselige infolge eines Sturzes oder der entsetzlichen Qualen wahnsinnig geworden ist. Was mit ihm beginnen? Ihn verlassen in der Eiswüste? Aber anderseits müssen sie das Depot ohne Verzögerung erreichen, sonst – Scott selbst zögert noch, das Wort hinzuschreiben. Um 1 Uhr nachts, am 17. Februar, stirbt der unglückliche Offizier, knapp einen Tagesmarsch vor jenem »Schlachthauslager«, wo sie zum erstenmal wieder reichlichere Mahlzeit von dem vormonatigen Massaker ihrer Ponys vorfinden.
|
But gradually human courage succumbs to the supremacy nature, a supremacy that now, relentlessly, steeled by millennia, summons its every means of ruin upon the five daring men: cold, frost, snow and wind. The feet, long since chafed, and the body, long since weakened by insufficient rations that do not provide the warmth it needs, begin to fail. With horror the companions discover one day that Evans, the strongest of them, suddenly starts doing strange things. He tarries behind, complains incessantly of real and imagined things. With a shudder they understand from his ramblings that the ill-fated man has gone mad as a result of a fall or some torturous pain. What to do with him? Leave him in the icy desert? They must reach the depot without delay, otherwise… Scott himself hesitates to spell it out in his diary. On the night of February 17, at 1 o’clock, the hapless officer dies, barely one day’s march from “Camp Slaughterhouse”, where an abundant meal awaits them at last, provided by the ponies they massacred months before.
|
Zu viert nun nehmen sie den Marsch auf, aber Verhängnis! Das nächste Depot bringt neue herbe Enttäuschung. Es enthält zu wenig Öl, und das heißt: sie müssen mit dem Notwendigsten, mit Brennmaterial haushalten, müssen mit Wärme sparen, der einzigen wehrhaften Waffe gegen den Frost. Eiskalte, sturmumrüttelte Nacht und mutloses Erwachen, kaum haben sie die Kraft mehr, sich die Filzschuhe über die Füße zu stülpen. Aber sie schleppen sich weiter, der eine von ihnen, Oates, schon auf abfrierenden Zehen. Der Wind weht schärfer als je, und im nächsten Depot, am 2. März, wiederholt sich die grausame Enttäuschung: wiederum ist zu wenig Brennmaterial vorhanden.
|
Now the four of them resume the march, but catastrophically the next depot brings bitter disappointments of its own. It has to little oil, and that means that they ration its use down to the bare minimum, to economize on warmth, their only defense against the frost. They spend an ice-cold night shaken about by storms and wake up in low spirits. They barely have the strength to pull the felt shoes over their feet. But they drag themselves onwards. One of them, Oates, walking on toes that are already being frozen off. The wind blows more keenly than ever before, and in the next Depot, on March 2, cruel disappointment returns: again there is too little oil.
|
Nun fährt die Angst bis in die Worte hinein. Man spürt, wie Scott sich bemüht, das Grauen zu verhalten, aber immer wieder stößt schrill ein Schrei der Verzweiflung nach dem andern seine künstliche Ruhe durch. »So darf es nicht weitergehn«, oder »Gott steh uns bei! Diesen Anstrengungen sind wir nicht mehr gewachsen« oder »Unser Spiel geht tragisch aus«, und schließlich die grauenhafte Erkenntnis: »Käme uns doch die Vorsehung zu Hilfe! Von Menschen haben wir jetzt keine mehr zu erwarten.« Aber sie schleppen sich weiter und weiter, ohne Hoffnung, mit verbissenen Zähnen. Oates kann immer schlechter mitwandern, er ist für seine Freunde immer mehr Last als Hilfe. Sie müssen bei einer Mittagstemperatur von 42 Grad den Marsch verzögern, und der Unglückselige spürt und weiß, daß er seinen Freunden Verhängnis bringt. Schon bereiten sie sich auf das Letzte vor. Sie lassen sich von Wilson, dem Forscher, jeder zehn Morphiumtabletten aushändigen, um gegebenenfalls ihr Ende zu beschleunigen. Noch einen Tagemarsch versuchen sie es mit dem Kranken. Dann verlangt der Unglückliche selbst, sie mögen ihn in seinem Schlafsack zurücklassen und ihr Schicksal von dem seinen trennen, Sie weisen den Vorschlag energisch zurück, wiewohl sie alle darüber klar sind; daß er für sie nur Erleichterung bedeuten würde. Ein paar Kilometer taumelt der Kranke auf seinen erfrorenen Beinen noch mit bis zum Nachtquartier. Er schläft mit ihnen bis zum nächsten Morgen. Sie blicken hinaus: draußen tobt ein Orkan.
|
Now fear begins to penetrate Scott’s writing. It is evident how he strives to hold back his dread, but one shrill and desperate desperate cry after the other pushes its way through is forced calm: “It cannot go on like this”, or “God be with us! We are no longer equal to this struggle”, or “our play shall have a tragic end”, and finally the harrowing realization: “If only providence would help us! We have nothing more to hope from other men.” But they drag themselves farther and farther, without hope, with clenched teeth. Oates can no longer keep up; he is more a burden than a help to his friends. They have to delay the advance when the noon temperature hits -43 degrees, and the doomed man knows that he is delivering ruin to his friends. Now they ready themselves for the worst. Wilson, the researcher, hands out ten tablets of morphine to each man to hasten their end, should the need arise. They try one last day of marching with the sick man. Then the hapless man himself asks them to leave him behind in his sleeping bag and try their fate on their own. They protest vehemently, even though it is clear to them that his suggestion spells their relief. The sick man staggers another few miles, his legs frozen, to the next outpost. They pass the night, and look out the next morning to see a hurricane raging.
|
Plötzlich erhebt sich Oates: »Ich will ein wenig hinausgehen«, sagt er zu den Freunden. »Ich bleibe vielleicht eine Weile draußen.« Die andern zittern. Jeder weiß, was dieser Rundgang bedeutet. Aber keiner wagt ein Wort, um ihn zurückzuhalten. Keiner wagt, ihm die Hand zum Abschied zu bieten, denn sie fühlen alle mit Ehrfurcht, daß der Rittmeister Lawrence J. E. Oates von den Inniskillingdragonern wie ein Held dem Tode entgegengeht.
|
Oates suddenly gets up. “I am going to take a little walk”, he says to his friends, “I might be out for a while”. The others tremble. Everyone knows what this tour means. But no one dares utter a word to hold him back. No one dares offer him their hand in farewell, but watch with awe as cavalry captain Lawrence J. E. Oates of the Inniskilling Dragoons goes to face a hero’s death.
|
Drei müde geschwächte Menschen schleppen sich durch die endlose, eisig-eiserne Wüste, müde schon, hoffnungslos, nur der dumpfe Instinkt der Selbsterhaltung spannt noch die Sehnen zu wankendem Gang. Immer furchtbarer wird das Wetter, bei jedem Depot höhnt sie neue Enttäuschung, immer zu wenig Öl, zu wenig Wärme. Am 21. März sind sie nur noch zwanzig Kilometer von einem Depot entfernt, aber der Wind weht mit so mörderischer Kraft, daß sie ihr Zelt nicht verlassen dürfen. Jeden Abend hoffen sie auf den nächsten Morgen, um das Ziel zu erreichen, indes schwindet der Proviant und die letzte Hoffnung mit ihm. Der Brennstoff ist ihnen ausgegangen, und das Thermometer zeigt vierzig Grad unter Null. Jede Hoffnung erlischt: sie haben jetzt nur noch die Wahl zwischen Tod durch Hunger oder Frost. Acht Tage kämpfen diese drei Menschen in einem kleinen Zelt inmitten der weißen Urwelt gegen das unabwendbare Ende. Am 29. März wissen sie, daß kein Wunder mehr sie retten kann. So beschließen sie, keinen Schritt dem Verhängnis entgegenzugehen und den Tod stolz wie alles andere Unglück zu erdulden. Sie kriechen in ihre Schlafsäcke, und von ihren letzten Leiden ist nie ein Seufzer in die Welt gedrungen.
|
Three tired and weakened men trudge through the endless desert of steely ice, tired tired and hopeless. Only a blunt sense of self-preservation keeps their sinews moving in a faltering gait. The weather grows ever worse. New disappointments mock them at every Depot — always too little oil and warmth. On March 21 they are still about 12 miles out from the next Depot, but the wind blows with such murderous violence, that they are unable to leave their tent. Every evening they hope to reach the next destination on the following day, but their rations and their last hopes disappear all the while. There is no more oil, and the thermometer reads […] Every hope extinguishes. All they have now is the choice of death by hunger or by frost. For with days these three men fight off the in… end in a small tent in the white expanses. On March 29 they know that not even a miracle can save them. And so they decide not to take any measures against their doom, but to proudly await it along with any other misfortunes they may encounter. They crawl into their sleeping bags, and of their final sufferings not a single sigh has ever made its way back to the world of men.
|
Die Briefe des Sterbenden
|
Letters of a Dying Man
|
In diesen Augenblicken, einsam gegenüber dem unsichtbaren und doch atemnahen Tod, während außen der Orkan an die dünnen Zeltwände wie ein Rasender anrennt, besinnt sich Kapitän Scott aller Gemeinsamkeit, der er verbunden ist. Allein im eisigsten Schweigen, das noch nie die Stimme eines Menschen durchatmet, wird ihm die Brüderschaft zu seiner Nation, zur ganzen Menschheit heroisch bewußt. Eine innere Fata Morgana des Geistes beschwört in diese weiße Wüste die Bilder all jener, die ihm durch Liebe, Treue und Freundschaft jemals verbunden waren, und er richtet das Wort an sie. Mit erstarrenden Fingern schreibt Kapitän Scott, schreibt Briefe aus der Stunde seines Todes an alle Lebendigen, die er liebt
|
In these moments, lonely before that death which, though sightless, dwelt as near as their very breath, while outside the hurricane rushed like a raving man at the thin fabric of the tents, Captain Scott thinks of all whose life is bound together with his. Alone amidst this most icy silence, never before met by the breath of man, he grows heroically aware of the brotherhood he shares with his country, indeed with all of humanity. His mind conjures forth, into this white desert, the images of all those who through love, loyalty and friendship were ever close to him. And he addresses them with words. With stiffening fingers, in the hour of his death, Captain Scott writes letters to all the living whom he loves.
|
Wundervoll sind diese Briefe. Alles Kleinliche ist ihnen von der gewaltigen Nähe des Todes abgetan, die kristallene Luft dieses unbelebten Himmels scheint in sie eingedrungen. An Menschen sind sie gerichtet und sprechen doch zur ganzen Menschheit. An eine Zeit sind sie geschrieben und sprechen für die Ewigkeit.
|
These letters are a marvel. In the powerful presence of death, they dispense with triviality - and they seem pervaded by the crystalline air of this inanimate heaven. They are addressed to men, and yet they speak to all mankind. Though written within time they speak for eternity.
|
Er schreibt an seine Frau. Er mahnt sie, das höchste Vermächtnis, seinen Sohn, zu hüten, er legt ihr nahe, ihn vor allem vor Schlappheit zu bewahren, und bekennt von sich selbst, am Ende einer der erhabensten Leistungen der Weltgeschichte: »Ich mußte mich, wie Du weißt, zwingen, strebsam zu werden – ich hatte immer Neigung zur Trägheit.« Eine Handbreit vor dem Untergang rühmt er noch, statt zu bedauern, den eigenen Entschluß »Was könnte ich Dir alles von dieser Reise erzählen. Und wieviel besser war sie doch, als daheim zu sitzen in zu großer Bequemlichkeit!«
|
He writes to his wife. He exhorts her to look after the great legacy that is his son, most of all to guard him from laxity. And, at the end of one of the most sublime achievements of world history, he reveals something about himself, “As you know, I had to force myself to be ambitious…I always tended toward indolence.” Within inches of his demise he still boasts of, rather than regrets, his own resolve: “How much I could tell you of this expedition. And how much better it were sitting in the comfort of our home!”
|
Und er schreibt in treuester Kameradschaft an die Frau und die Mutter seiner Leidensgefährten, die mit ihm den Tod erlitten haben, um Zeugnis abzulegen für ihr Heldentum. Er tröstet, selbst ein Sterbender, die Hinterbliebenen der andern mit seinem starken und schon übermenschlichen Gefühl für die Größe des Augenblicks und das Denkwürdige dieses Unterganges.
|
And he writes with the most loyal fellowship to his wife and to the mother of his fellows in suffering, who have gone to their death with him, as testimony to their heroism. Himself dying, he consoles those left behind by his companions with his great and even superhuman sense of the greatness of the moment, of the import of this failed enterprise.
|
Und er schreibt an die Freunde. Bescheiden für sich selbst, aber voll herrlichen Stolzes für die ganze Nation, als deren Sohn und würdigen Sohn er sich in dieser Stunde begeistert fühlt: »Ich weiß nicht, ob ich ein großer Entdecker gewesen bin«, bekennt er, »aber unser Ende wird ein Zeugnis sein, daß der Geist der Tapferkeit und die Kraft zum Erdulden aus unserer Rasse noch nicht entschwunden sind.« Und was menschliche Starre, seelische Keuschheit ihm ein Leben lang zu sagen wehrte, dies Bekenntnis der Freundschaft entringt ihm nun der Tod. »Ich bin nie in meinem Leben einem Menschen begegnet«, schreibt er an seinen besten Freund, »den ich so bewundert und geliebt habe wie Sie, aber ich konnte Ihnen niemals zeigen, was Ihre Freundschaft für mich bedeutete, denn Sie hatten viel zu geben und ich Ihnen nichts.«
|
And he writes to his friends. Modest of his own deeds, but full of glorious pride for the entire nation, whose worthy son he enthusiastically deems himself to be in this hour: “I do not know whether I have been a great discoverer”, he acknowledges, “but our end will testify, that the bold spirit and the power to overcome have not disappeared from our race.” And that which preserved his rigor and purity of soul for his whole life, this profession of friendship is now wrenched from his hand by death. “I have never met a man in my life,” he writes to his best friend, “that I so admired and loved as you, but I could never show you what your friendship meant for me. Because you had so much to give, and I had nothing to give you in return.”
|
Und er schreibt einen letzten Brief, den schönsten von allen, an die englische Nation. Er fühlt sich bemüßigt, Rechenschaft zu geben, daß er in diesem Kampfe um den englischen Ruhm ohne eigene Schuld unterlegen. Er zählt die einzelnen Zufälle auf, die sich gegen ihn verschworen, und ruft mit der Stimme, der der Widerhall des Todes ein wundervolles Pathos gibt, alle Engländer mit der Bitte auf, seine Hinterbliebenen nicht zu verlassen. Sein letzter Gedanke reicht noch über das eigene Schicksal hinaus. Sein letztes Wort spricht nicht vom eigenen Tode, sondern vom fremden Leben: »Um Gottes willen, sorgt für unsere Hinterbliebenen!« Dann bleiben die Blätter leer.
|
And he writes one last letter, the finest of them all, to the English nation. He feels obliged to account for why he, through no fault of his own, failed in his battle for the glory of England. He goes through the individual events that conspired against him, and adds a marvelous pathos to the echo of death in his call to all Britons never to neglect those who remain. His last thought transcends his own fate. His last word speaks, not of his own death, but of the life of men he does not know: “For God’s sake, look after our survivors!” After that, the sheet is blank.
|
Bis zum äußersten Augenblick, bis die Finger ihm festfroren und der Stift seinen steifen Händen entglitt, hat Kapitän Scott sein Tagebuch geführt. Die Hoffnung, daß man bei seiner Leiche die Blätter finden würde, die für ihn und für den Mut der englischen Rasse zeugen könnten, hat ihn zu so übermenschlicher Anstrengung befähigt. Als letztes zittern die schon erfrierenden Finger noch den Wunsch hin: »Schickt dies Tagebuch meiner Frau!« Aber dann streicht seine Hand in grausamer Gewißheit das Wort »meiner Frau« aus und schreibt darüber das furchtbare »meiner Witwe«.
|
Up to the very moment that the pen slid from his too frozen fingers Scott kept his diary. He found the strength for this superhuman deed in the hope that these pages would be found next to his corpse—these pages that would testify to both his courage and that of the English race. His fingers, already in the process of freezing, note his wish: “Send this diary to my wife!” But then his hand, with horrible clarity, crosses out “my wife”, and writes above it, terribly, “my widow”.
|
Die Antwort
|
The Answer
|
Wochenlang hatten die Gefährten in der Hütte gewartet. Zuerst vertrauensvoll, dann leise besorgt, mit steigender Unruhe schließlich. Zweimal waren Expeditionen zur Hilfe entgegengesandt worden, doch das Wetter peitscht sie zurück. Den ganzen langen Winter verweilen die Führerlosen zwecklos in der Hütte, der Schatten der Katastrophe fällt schwarz in ihr Herz. In diesen Monaten ist das Schicksal und die Tat Kapitän Robert Scotts in Schnee und Schweigen verschlossen. Das Eis hält sie im gläsernen Sarg versiegelt; erst am 29. Oktober, im Polarfrühling, bricht eine Expedition auf, um wenigstens die Leichen der Helden und ihre Botschaft zu finden. Und am 12. November erreichen sie das Zelt; sie finden die Leichen der Helden erfroren in den Schlafsäcken, Scott, der noch im Tode Wilson brüderlich umschlingt, sie finden die Briefe, die Dokumente und schichten den tragischen Helden ein Grab. Ein schlichtes, schwarzes Kreuz über einem Schneehügel ragt nun einsam in die weiße Welt, die unter sich das Zeugnis jener heroischen Leistung der Menschheit für immer verbirgt.
|
For weeks the companions had waited in the hut. First full of hope, then with mild concern and finally with growing anxiety. Expeditions were sent out twice to give aid but they were whipped back by the weather. Without their leader they helplessly abide the entire Winter as the black shadow of catastrophe falls over their hearts. During these months Captain Robert Scott’s fate and deeds are enveloped in snow and silence. The ice seals them in a glassy coffin. Only on October 29, during the Polar Spring, can the Expedition set out, if only to find the corpses of the heroes and their reports. On November 12 they reach the tent. They find the bodies of the heroes frozen in their sleeping bags: Scott, in death still holding Wilson in a brotherly embrace. They find the letters and documents and prepare a grave for the tragic heroes. A simple, solitary, black cross juts out of a snow pile and upwards into the white world that forever hides beneath it the witness of that heroic feat of mankind.
|
Aber nein! Eine Auferstehung geschieht ihren Taten, unerwartet und wunderbar: herrliches Wunder unserer neuzeitlichen technischen Welt! Die Freunde bringen die Platten und Filme nach Hause, im chemischen Bad befreien sich die Bilder, noch einmal sieht man Scott mit seinen Gefährten auf seiner Wanderschaft und die Landschaft des Pols, das außer ihm nur jener andere, Amundsen, gesehen. Auf elektrischem Draht springt die Botschaft seiner Worte und Briefe in die aufstaunende Welt, in der Kathedrale des Reiches neigt der König dem Gedächtnis der Helden das Knie. So wird, was vergebens schien, noch einmal fruchtbar, das Versäumte zu rauschendem Anruf an die Menschheit, ihre Energien dem Unerreichbaren entgegenzustraffen; in großartigem Widerspiel ersteht aus einem heroischen Tode gesteigertes Leben, aus Untergang Wille zum Aufstieg ins Unendliche empor. Denn nur Ehrgeiz entzündet sich am Zufall des Erfolges und leichten Gelingens, nichts aber erhebt dermaßen herrlich das Herz als der Untergang eines Menschen im Kampf gegen die unbesiegbare Übermacht des Geschickes, diese allezeit großartigste aller Tragödien, die manchmal ein Dichter und tausendmal das Leben gestaltet.
|
But no! Unexpectedly and fantastically their acts are resurrected—the miracle of our modern technological world! The friends bring the plates and films home—they set their images free in a chemical bath—ad once again they see Scott and his companions wandering through the polar landscape that apart from them only Amundsen had ever seen. The messages of there reports and letters are sent by electronic cable to an astonished world, in whose imperial cathedral the king bends his knee to the heroes’ memories. And though it seemed useless, to make of this failed end a call for mankind to steel themselves once again for the unachievable. In magnificent response to this ruined venture, out from a heroic death the rises a new life that will try infinity. What follows mere success is simply ambition; but nothing raises the heart with such glory as when man falls in his battle against he indomitable power of fate, this greatest tragedy of all, which in some elevates the mind to poetry, but shapes the lives of thousands.
|
original German text: http://gutenberg.spiegel.de/buch/6863/12
Robert Scott's diary: http://www.spri.cam.ac.uk/museum/diaries/scottslastexpedition/
Robert Scott's diary: http://www.spri.cam.ac.uk/museum/diaries/scottslastexpedition/
© Tim Anderson, 2014